La IA ya ha destruido el mundo de la programación tal como lo conocíamos. Ahora es el turno de los traductores. – Desde dentro
Se celebró una reunión extraordinaria el 8 de noviembre de 1519: Hernán Cortés se reunió con el emperador Moctezuma

Se celebró una reunión extraordinaria el 8 de noviembre de 1519: Hernán Cortés se reunió con el emperador Moctezuma II. Por supuesto, ni uno ni otro entendieron nada de lo que decía su interlocutor: Hernán Cortés hablaba español y Moctezuma hablaba náhuatl, pero este problema se solucionó gracias a dos traductores en cadena: Malinche tradujo del náhuatl al maya, y Jerónimo de Aguilar pasó del maya al español y viceversa.
La historia está llena de traducciones legendarias como ésta, y en todas ellas la gente dependía de traductores humanos para entender a la otra parte. Eso ha cambiado con varias tecnologías, pero la que realmente cambiará todo es la IA.
Con IA encontramos (y traducimos)
De hecho, la tecnología de la traducción fue paralela al propio desarrollo tecnológico. De la traducción basada en reglas de la segunda mitad del siglo XX, pasamos a la década de 1990. traducciones estadísticas automáticas lo que, por ejemplo, llevó al uso de Google Translate. Estos sistemas buscaban la traducción “más probable”, no la “más correcta”.
Estos modelos estadísticos se han mejorado con la Traducción basada en frasespero el salto decisivo lo dio DeepL, que apareció en 2017 para cambiarlo todo mediante el uso de redes neuronales. traducción automática neuronal. Google también lo tenía comenzó a adoptar Este sistema en 2016, y estaba claro cuál era el camino.
Con la introducción de la IA generativa, hemos visto otro salto potencial en esta área. Sin embargo, existen diferencias: estos sistemas se basan en modelos de lenguaje grande (LLM). especialmente capacitados y coordinados para la traducciónlo que, a priori, les da una ventaja a la hora de conseguir traducciones más naturales y versátiles.
La aplicación de modelos de IA en el campo de la traducción parece seguir los pasos de lo que vimos en la programación. Los desarrolladores han abrazado esta revolución y, gracias a Vibe Coding, muchos de nosotros nos hemos dado cuenta de que es posible codificar sin saber codificar.
Lo mismo ocurre claramente con estos sistemas que nos permiten hablar idiomas que en realidad no podemos hablar. Las máquinas hacen esto por nosotros, mejor y más directamente.
El Las traducciones en tiempo real están de moda y tanto Google como Meta -que lleva tiempo avisando- lo están integrando en sus actuales o futuras gafas de realidad aumentada. Apple, que no suele lanzar cosas a medias, simplemente lo integró en sus AirPods. Puede que la experiencia del usuario no sea perfecta en este momento, pero está claro que este tipo de funciones serán cada vez más comunes, una Bienes tecnológicamente más.
la transición
Y esta transición, que busca convertir el acceso a traducciones de alta calidad en algo “trivial”, queda patente estos días con el lanzamiento de dos plataformas. El primero, el traductor ChatGPT, que sorprende no porque sea un caso de uso obvio y sencillo de la IA, sino porque es una copia lógica e indiscriminada de los servicios que ya funcionan, Google Translate y DeepL. La posibilidad de hacer lo mismo con la IA demuestra que este problema parece estar resuelto.
Y por si fuera poco, Google acaba de presentar sus nuevos modelos de IA generativa dirigidos específicamente a la traducción. se trata de TraducirGemmauna familia con versiones 4B, 12B y 27B (esta última lógicamente la más potente) que permiten realizar estas tareas de forma local, privada y sin conexión a la nube.
Admiten 55 pares de idiomas y, por supuesto, están preparados para los más comunes (inglés, español, chino, francés, hindi), pero sus desarrolladores ya han indicado que los están capacitando con 500 pares de idiomas más en el futuro.
Estamos, por tanto, ante un momento en el que aprender un idioma probablemente se convierta en algo profesional o más exigente, en lugar de algo que realmente necesitamos en el día a día. Los traductores humanos, al igual que los programadores humanos, todavía tendrá valorpero una vez más queda claro que la IA hará que este tipo de habilidades sean más accesibles que nunca.
En | Es posible que algunos de los correos electrónicos que lea no reflejen con precisión lo que se escribió. Esto se debe a una configuración de Gmail olvidada.



