Cuando los nazis ocuparon una isla en el canal de La Mancas, se encontraron con un enemigo inesperado: un idioma tácito – Desde dentro
Los enemigos a veces aparecen para los lugares más inesperados. Eso es lo que los soldados alemanes que ocuparon



Los enemigos a veces aparecen para los lugares más inesperados. Eso es lo que los soldados alemanes que ocuparon el Islas del CanalEn el canal de la manchha. La campaña les prometió felices y, de hecho, se extendieron durante varios años, pero poco después de poner su primer pie en la isla de Jersey, los oficiales nazis se dieron cuenta de que tenían que lidiar con un enemigo inesperado: un idioma que no entienden a sus intérpretes.
Y eso fue afortunado para los lugareños.
En un lugar en el canal de La Mancha … Se encuentra jerseyLa más grande de las islas del canal, un archipiélago que está muy cerca de la costa francesa, está conectada administrativamente a Londres. De hecho, se consideran Dependencias de la corona británicaÁreas autónomas y de autosuficiencia, y que no son parte del Reino Unido, pero están conectados con su corona. Se estima que algunos vivieron en el archipiélago en 2001 150,000 personas Distribuido en Dos bailarines: Guersey’s y Jersey, donde viven Más de 100,000.
Una isla, tu propio idioma. Jersey no solo se destaca por su geografía, su estatus e historia. También lo hace a nivel lingüístico: en la isla hablas inglés, francés … y El suéter (Jèrriis) una lengua con la conexión con La norma Y, Ellos afirman Las autoridades de la isla tienen una rica historia de más de mil años. Sus primeros datos de grabación escritos del siglo XII. El poeta WaceY en la isla asumir Su herencia literaria de finales del siglo XVIII. El suéter Atrajo su atención Incluso del prestigioso escritor francés Víctor Hugo, quien salvó una de sus palabras, Pastel (Octopus) en tu novela «Los trabajadores del mar»de 1866.
«Un idioma de los agricultores». La historia de los Jersejés no es exactamente fácil. A pesar de su edad y enormes raíces que tenía en la isla, hubo un momento en que miró un lenguaje vulgar y estigmatizado que marcaba irrevocablemente su base de altavoces. «En 40 y 50, cuando fueron a la escuela, los Jerseyés fueron prohibidos. Fue considerado un idioma por agricultores que solo fueron hablados por personas pobres. Esa fue la actitud de todos los maestros, incluso aquellos que hablaban camisetas». Él dice Para la BBC François le Maistre, un hombre de casi 90 años que explica que solo el idioma de la isla se usaba en su casa cuando era niño.
… y un arma frente a los nazis. Curiosamente, y a pesar de su estigmatización, el suéter jugó un papel relevante durante la Segunda Guerra Mundial. Las Islas del Canal tienen el triste honor de ser las únicas islas «británicas» que sufrieron la ocupación de las tropas alemanas durante la Segunda Guerra Mundial. Los nazis llegaron entre jersey Junio y julio de 1940 (con La batalla de Inglaterra como el fondo) y permaneció hasta el archipiélago Mayo de 1945.
Las autoridades evacuadas 30,000 personas Desde las Islas del Canal antes de la llegada de los alemanes, pero terminaron en Jersey como una excelente tropas, se encontraron con miles de lugareños (el archipiélago agregó en general 104,000 habitantes) Con una peculiaridad preocupante, especialmente para los nazis: hablaban un lenguaje aparentemente incomprensible, incluso para los alemanes francófonos. Ni siquiera los intérpretes colaborativos entendieron.
¿Qué demonios dices? «Los artículos en Jerseyes, que se publicaron al comienzo de la profesión, lograron transferir mensajes de resistencia», Indicar A la cadena de la BBC Geraint Jenning, lingüista y experto en el idioma de la isla. «Los textos dijeron abiertamente que era mejor hablar camisetas para que ‘ciertas personas’ no pudieran entenderlo, es decir, los alemanes! Por supuesto, pronto encontraron y tomaron medidas drásticas con la censura, pero el suéter todavía se usó como un lenguaje secreto para transmitir noticias durante el resto de la competencia».
En la estrategia de resistencia pasiva de la isla, este idioma se convirtió en una pieza valiosa en relación con Normando. Su complejidad, incluso para los oídos de los soldados alemanes, los actores franceses o colaborativos, convirtió a las camisetas en un instrumento importante para el intercambio de información, dibujando planes secretos o incluso. recordar La cadena inglesa, simulacros de los nazis.
«Todos los idiomas». «En estos años, todos los jerseyes simplemente hablaron porque desafortunadamente no eran posibles entender nuestro idioma», no es posible comprender nuestro idioma. » recordar I Main. Tal vez suena extraño, pero es que se usaron diferentes tipos de dialectos del idioma dentro de las camisetas: a pesar del hecho de que la isla es pequeña, una buena parte de los isleños se relacionaba con sus propias comunidades, que preferían formas sorprendentes de expresión, palabras e incluso acentos, marcas inconfundibles de grupos de hablantes.
En otras islas de canales, como GuernelPresente Sark Y Alderney También tenían sus propios idiomas, algunos ya han desaparecido. Un sueño para los lingüistas, una pesadilla para los soldados alemanes que pasaron por Jersey.
Una lengua en retiro. Esto no significa que el suéter fuera en contra de la guerra. Su punto de partida ya era sensible. Aunque la lengua materna de la mayoría de las personas nacidas en la isla permaneció en la década de 1930, era menor y estigmatizada. A eso se agregó «la gran ruptura social» que Jennings se quejóLa ocupación alemana causó: las familias que fueron evacuadas a Inglaterra con sus hijos adoptaron el inglés como el idioma principal, así como los isleños que escribieron a las fuerzas armadas y luego regresaron a casa.
Se agrega esta ruptura que se agregan el turismo y el sector financiero de la isla, las piezas clave en su economía. Contribuyó Fortalecer el inglés como vehículo de comunicación.
¿Y cómo es la situación ahora? Complicado. Hay razones para el optimismo, pero también la preocupación. En los últimos años, el idioma tiene que decir con las instituciones para reclamar expresamente comprometido por su promoción y más sensibilidad por parte de las instituciones locales. En febrero de 2019, las autoridades de la isla realmente Lo explicaste Idioma cooficial en la reunión con inglés y francés. Cualquiera que termine en el aeródromo de la isla hoy tiene un mensaje que lo saluda en el idioma: «Seyiz les Beinv’nus à Jerri».
Esa es la parte positiva. El rechazo está ahí de que hay estudios que estiman que solo en 2002 15% de los isleños Entendieron algunas palabras de lenguaje. Otros recopilan estos datos 30%. La cadena de la BBC asegurado Que solo hay 500 hablantes nativos que pueden expresar en la lengua que los alemanes han sacado de sus cajas.
Fotos | Mike Beales (Flickr) 1 Y 2
En | Dos pueblos Zaragoza luchan por uno de los catolicismo más floreciente